Abstract. The study aimed to study the content of toxic and essential microelements in the hair of children with cardiomyopathy living in areas with different climatic and geographical conditions. 96 hair samples of children with cardiomyopathy living in different environmental conditions were examined. The research results showed that the problem of microelements is typical not only for the Aral Sea region but also for other regions: deficit and/or deficiency of 2 or more vital microelements is found in 96% of children with CMP. The frequency of trace elements in children in all regions was high in Ca, Cr, Co, Cu, He and Zn.
Children living in the Aral Sea region were characterized by excessive levels of manganese, bromine, and iodine; children living in relatively advantaged regions were characterized by reliably high levels of potassium, chlorine, and iodine.
В статье с помощью регрессионного анализа выявлено влияние уровня жизни на охват детей дошкольным образованием в Узбекистане. Анализ показал, что такие
переменные, как увеличение количества дошкольных учреждений в стране, количества мест и учителей в них, а также повышение средней заработной платы в стране и снижение уровня безработицы и доли бедных, имеют большое влияние. Авторы утверждают, что для того, чтобы в полной мере охватить детей дошкольным образованием в нашей стране, необходимо не только улучшить основные показатели дошкольного образования, но и в дальнейшем повышать
уровень жизни и увеличивать доходы населения.
В борьбе за благополучие человечества и окружающей его среды среда обитания зеленая,люди создают ядовитые лекарства для уничтожения вредителей. До недавнего времени, в середине 20 века, химические вещества назывались ядами для борьбы с вредителямисельскохозяйственных культур, а сегодня, в наше время, такими пестицидами.
Пестициды (лат. Pestis - заражение и caedo - убивают). Это соединения, занимающие особое место среди живых организмов, чуждых живым организмам, - соединения, называемые ксенобиотиками.
Во всем мире против вредителей используется более 4 миллионов пестицидов, из которых только 1% эффективен.Разработка гигиенических нормативов пестицидов имеет особое значение для предотвращения негативного воздействия пестицидов на организм человека и окружающую среду. Оценивали стойкость инсектицида Селлера к почве, его перемещение по слоям, накопление, степень перехода растений на поверхность, уровень загрязнения атмосферного воздуха на рабочем месте и атмосферного воздуха при обработке сельскохозяйственных культур.
Пестициды неизбежно приводят к глубоким изменениям в экосистемах, поскольку они оказывают широкий спектр токсических эффектов на все живые организмы. Названия «Фунгицид», «Акарицид», «Гербицид» и другие, которые в них входят, в какой-то степени условны.
Химическая обработка любого пестицида всегда может дать неожиданный результат, то есть вызвать разрушительный эффект, в том числе и для растений, пытающихся защитить. Часто растения ослабляются и поражаются вредителями.
на современном этапе на планете туберкулез является угрозой жизни для миллионов людей.Туберкулез продолжает угрожать человечеству. В миллионах семьях нарушается покой и своими последствиями туберкулез по прежнему остается самой актуальной проблемой человечества.Одна треть населения земли, живут с этой болезнью туберкулез и продолжают формироваться новые очаги болезни.В основном страдают лица молодого продуктивного возраста. Туберкулез чаще регистрируется среди у лиц в возрасте 20-50 лет. В связи проживанием нескольких человек в плохих условиях жизни в одной комнате и недоступности медицинского обслуживания среди трудовых мигрантов граждан стран Центральной Азии работающих за рубежом наблюдается рост заболе-ваемости туберкулезом.
Фразеологизм является образным типом фиксированных выражений, который показывает восприятие лингвиста о мире и событиях определенным образом. Фразеологические выражения всегда отражают мировоззрение людей, социальную структуру и идеологию их времени. Как утверждает Ф. Буслаев, фразеологизмы – это как своеобразный маленький мир с короткими, мудрыми выражениями нравственных правил и истин, унаследованных предками. Фразеологические единицы переводятся с одного языка на другой четырьмя способами. Во-первых, переводчик может использовать фразеологическую единицу целевого языка, которая идентична фразеологизму исходного языка во всех пяти аспектах его семантики. Во-вторых, фразеологическая единица исходного языка может быть переведена фразеологической единицей целевого языка, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом образе, то есть имеет другое буквальное значение. В-третьих, фразеологизму исходного языка можно перевести, воспроизведя его дословно форму на целевом языке. В-четвертых, вместо перевода фразеологической единицы исходного языка переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент своей семантики. Фразеологические единицы не допускают дословного перевода: они требуют поиска фразеологического эквивалента другого языка, поскольку фразеология единицы имеет эмоциональное значение и стилистическое выражение. В статье анализируется использование четырех способов перевода фраз с одного языка на другой с использованием примеров из книги «Антология современной корейской прозы». Сходство между фразами на разных языках часто объясняется общностью условий жизни, обычаев и логических соображений этих народов. Следовательно, корейский и узбекский языки, происходящие из одной языковой семьи, имеют общий менталитет и имеют некоторое сходство в условиях жизни. Таким образом, это способствовало формированию многих общих фраз в их словах. Такие общие фразы, которые эквивалентны в переводе, почти не являются проблемой. Для каждого лингвистического сообщества естественно представлять мир особым образом. С этой точки зрения фразы в определенном языковом сообществе могут не быть культурно-специфичными, не иметь эквивалента или альтернативы на другом языке. В этом случае используется описательный перевод или калька.